誰搬走了我的乳酪? 測試版.
誰搬走了我的乳酪? 測試版. 大陆中文版叫“谁动了我的奶酪”,很期待正式版 中港有別, 勢所難免! 港人不讲客套,动算啥,看好就搬,大陆还有点儒家,半遮面,呵呵. 我也同意, 中國人總是喜歡半掩(遮)面.純個人感覺. :) 讨论翻译上的差异怎么讨论出来文化差异来了?我等着做奶酪呢。
PS:按照大陆英汉翻译方法的话就是谁动了我的奶酪(Who moved me cheese?)而且还是字面翻译
牧师大概没看过这本书吧,这是一本网络上广为流传的很有意思的书。我建议看一看 哈哈。。确实哦。。国人比较老实
页:
[1]